Prison Break : A Szökés tv sorozat rajongói oldal
4x17 felirat by Lalee

Karesz, 2009, április 19 - 15:30

Este 10-kor elkészült a felirat Lalee virtuális tollából, és a honlap is feketébe borult, mert a motor nem bírta a terhelést...

A lényeg, hogy a felirat elérhető volt, de azért most még belinkelem ide is, hátha valaki lemaradt róla. Szóval innen tölthető.

Köszönet érte Lalee-nak!

Az epizódvélemények ide jöhetnek!

Lentebb megtalálhatjátok a 4x18-as epizód promóját felirattal, és a
kommentezés is újra engedélyezve van.

sanyee1011, 2009, április 19 - 15:52

köszönjük szépen!:)

Dawe, 2009, április 19 - 16:35

THX!

Scofield_, 2009, április 19 - 18:07

Köszi a feliratot, szép munka!

Keep your friends close, but your enemies closer.

McFly, 2009, április 19 - 21:23

köszi!hibátlan:)
Sona's a one-way street.What goes in.never comes out.

gyurixkusz, 2009, április 19 - 21:56

én egy hibát találtam a szövegbe,ami teljes mértékben nem a fordító hibája.mikor linc mondja mahonnak a képról a rendszámot, a képen MLK 441 van linc pedig MOK 441 mondt ezért a fordító is ezt írta. csak észrevétel,semmi rossz szándék! hatalmas respect Laleenak!!

McFly, 2009, április 19 - 22:19

teljesen mind1:D a történeten nem változtat tolem odairhatták volna a mi kocsink rendszámát is:D
Sona's a one-way street.What goes in.never comes out.

hnmtgf4, 2009, április 19 - 22:45

az XVID-esnél is van olyan rész, ahol kb. 1-2 mp-cel csúszik a felirat?

Karesz, 2009, április 20 - 07:26

Nincs, mivel a XviD-eshez készült a felirat, (a 720p-hez még senki nem csinált korrekt időzítést).

...BeUsSs..., 2009, április 19 - 23:11

Ezer hála és köszönet a fordítónak ;) yeaaaah ismét PB-s délutánok :D

Quantuumleap (nem ellenőrzött), 2009, április 20 - 10:34

Hát nem estem hanyatt ettől a felirattól. Alapvető nyelvi hibák voltak benne, nem beszélve arról, hogy mindenki tegezett mindenkit. Ha érdekel, Linc, Mahone, Self és T-Bag magázzák egymást. :S A korábbi feliratok jobbak voltak, és azt hittem ez is lesz olyan, miután kb. 15 órát vártunk rá. Persze azért értékelem a fáradozásodat Lalee, de ez egy elég silány, gagyi munka volt. A PB nem a Heores, szvsz ne keverd a 2-őt! Remélem a 4x18 már jobb minőségű lesz...

csabi1984, 2009, április 20 - 11:03

Szia Quantum!Nem kéne Lalee-t fikázni!egyébként minden feliratban,mármint minden felirat készítőjének van hiba!Ezért vagyunk emberek! Biztos örülne Lalee ha segítenél neki a "alapvető hibák" javításában! Nem veszekszem,csak egy olyan embert védek,aki nekünk tesz szívességet!

Iamzozo, 2009, április 20 - 13:37

A magázásos dolog némiképp fura. Mert hát rendben, eredetileg vezetéknévvel szólítják egymást, meg amolyan távolságtartós, de engem pl zavar mikor egy filmben összebújos jelenet után még "Maga","Ön" stb hangzik el...:)
Magyarra fordítás esetén, nem csak nyelvileg kellene tükrözni a dolgokat, így a tegezés nekem helytálló :)

Köszi a fordítást, értettem, átjött! ;)

McFly, 2009, április 20 - 15:19

Quantum annyi a lényeg hogy ingyen a saját idejét elbaszva csinálja meg a feliratot azért hogy az angolul nem tudo emberek is értsék a filmet te meg idejosz és fikázod de ha majd azt mondja mint victor hogy tessék bazdmeg ti akartátok akkor nemcsinálom majd akkor sir a szád hogy jajj ki csinálja a feliratot mért nincs kb ennyi ... sorry a durvább fogalmazásért csak felkurnak az ilyenek még 1x kosz a feliratot!

nembeszélve arrol hogyha megnézed a nem hivatalos felirattal ami mondjuk már volt szombaton dél körül abba minden második sor elvan ütve és érthetetlen....

Sona's a one-way street.What goes in.never comes out.

sanyee1011, 2009, április 20 - 15:43

Kedves Quantum....!

A többieknek igaza van...Ha Lalee nem forditja , ő is itthagyna akkor meg az lenne a bajod,de amint látom csak azért regeltél,hogy ezt leírd...
szóval szerintem neked csak az a bajod,hogy az aki délbe csinálta a feliratot...szerintem van vmi közöd hozzá és az a bajod,hogy a Lalee felirata jobb...(én csak erre tudok gondolni(lehet,hogy hülyeség))
Szóval legközelebb ne nézd felirattal nézd angolul és majd annyit értesz meg belölle,hogy "" , remélem,hogy nem tul hosszú az idézetem:)
További szép napot és még1xer köszönöm a feliratot...

u.i: helyesírásért bocsássatok meg nékem:D

Lalee, 2009, április 20 - 16:09

Üdv mindenkinek!
Nagyon szívesen a feliratot!:)

Kedves Quantuumleap,
nem tudom ki vagy, és miért jó neked az ilyen paraszt hozzászólás, de ok nélkül b@szogatni valakit, aki neked nem ártott, sőt feliratot készített, elég bunkó dolog.
Ha (ahogy az előttem szóló említette) közöd van a másik felirathoz (amiről még mindig fenntartom hogy trágya), és az a bajod, hogy lefikáztam, akkor arra a fórumra irkálj nekem, ahol én is írtam.
Ha meg nincs közöd hozzá, akkor meg ok nélkül, ne szidj másokat.
Ha még mindig fenntartod a véleményed, dobj már egy mailt plz.
Alapvető nyelvi hibák? Hol? idézz már légyszi!
Tegezés-magázás? Elmondom neked, hogy az angolban ilyen nincs! A szóhasználatból állapítható meg, hogy magyarban melyik lenne. Na mármost, alapból teljesen máshogy írtam, de végül tegezést hagytam a srácok közt, mert figyeld már meg, hogyan beszélnek! Nekem fura volt, hogy amikor Lincnek hívja, akkor magázná. Meg T-Bag se beszél túl tisztelettudóan.
Ha meg olyan szuper vagy angolból, minek felirat? Az ilyen embereket sose értem. Ha ennyire zavar a fordításom minősége, privátban megbeszélhetjük...
(amúgy meg egyszerűbb volt fordítani, mint a hírózt, amit még helyesen se tudsz leírni)
És hol érdekel engem, hogy TE hány órát vártál rá? Délután kezdtem csinálni (megnézheted, a bejelentést), mert F1 volt és van más dolgom is. Röpke 5-6 óra alatt kaptál, egy korrekt, minőségi feliratot.
Nem tetszik? Nézd a másik 10000 okossal, akik a sz@rt töltötték le.

De minek is magyarázkodok? ...
Elnézést a hosszú kommentért.:)

sanyee1011, 2009, április 20 - 16:29

Hello:)
Jééé "Eljött hozzánk" :)
Na szóval igazad van...nekem nem volt vele semmi bajom...meg szerintem mindegy ha azt mondja,hogy "Dögölj meg Scofild" vagy "Dögöljön meg Scofield " a lényeg ugyan az...
és remélem,hogy ez a kis Q-betus Q*** miatt következő héten is elkészíted nekünk a feliratot...én szeretném ha te folrdítanád... meg igen mindenkinek van magánélete...
A francba most is lesz f1:P akkor megint este várható :D
de nem zavar az a lényeg,hogy meglegyen 1xer...
és most itt megigérem neked,hogy megvárom azért is a te feliratodat még akkor is ha heteket kell várni...addig nézem angolul:P
Ahogy látom te is nemrég regeltél:P
További szép napot!:)

Sucre - Cukor, 2009, április 20 - 16:32

Kösz a feliratot, Lelee! :)

Szerintem az ilyen Quantuum-félék még arra sem érdemesek, hogy foglalkozz velük. Inkább azzal a többi 1000 emberrel törődj, akinek tetszik a felirat és értékelik a fáradozásaidat. :)
Úgyhogy ne vegyék el a keved az ilyenek és sok sikert a továbbiakhoz! ;)

PBaddict, 2009, április 20 - 16:40

Lalee: Én kérek elnézést, hogy nem voltam itt moderálni... :S Természetesen nem kell magyarázkodnod, de szívesen látunk itt bármikor. :)

Mindenki más: Nem is értem az ilyet még mindig. Aki "nyelvi hibákat" vél felfedezni, vagy elütést, az írja meg konkrétan a fordítónak a problémáját, konkrét példával, hogyha tényleg hiba van akkor javítani tudja, mert az ilyesmivel itt semmit nem tudunk kezdeni. Ne keltsük már a flémet. A többiek pedig ne reagáljanak az ilyenre, mert törlődik úgyis, amint ideér valamelyikünk. Meg lehet köszönni, hogy akad aki el meri vállalni a sorozatot ilyen fogadtatás mellett és még jó munkát is végez. Itt az off vége. Pont.

A feliratot pedig köszönjük, Lalee! Sok türelmet, kitartást a folytatáshoz. ;)


Rules are rules, remember? If we don't have them we're savages...

McFly, 2009, április 20 - 17:33

á szerintem is hagyjátok...:Dnyomorék... ennyi
am kibannolhatnátok hogy legkozelebb ne ugasson itt:)
Sona's a one-way street.What goes in.never comes out.

makabanan, 2009, április 20 - 17:44

Emiatt nem lesz senki bannolva.
Inkább gondolkodjon el, hogy vajon miért ugrott neki mindenki egyszerre, és legközelebb kicsit finomabban fogalmazza meg a kritikai észrevételeit.

Lalee, 2009, április 20 - 17:54

sanyee:
Ja, lesz forma1, sajnos az az 1 óra benne lesz jövő héten is, kivéve, ha csak a végét nézem meg az időmérőnek.:)
De nem ezért készült el estére, hanem egyéb okokból. (plusz, vártam a rendes feliratot)

PBaddict:
Semmi baj.:) Köszönöm!:)

És tényleg, nem a kritika a baj, szívesen fogadom, (a rendszámost is kijavítottam, bár tény, hogy 'O' volt a szövegben, és nem figyeltem, meg igazából még most se tudom eldönteni, hogy 'O'-t vagy 'L'-t mondd ott:))

sanyee1011, 2009, április 20 - 18:09

:) Na de forma1 is néha van...szóval ezért szerintem nyugodtan végig nézheted...
Ja amúgy...elmesélem ,mert veled kapcsolatos:P
Na szóval úgy volt,hogy o.társam is nézi a szökést...
És bejön az iskolába,hogy olyan szar volt a felirat,hogy nem tudja,hogy ki volt,de nagyon paraszt...mondom te beszélsz te "Tiszaszentimrei" ...:D
Aztán mondtam neki,hogy szar feliratot szedtél le:D
mert estére volt a jó...Lalee csinálta a szökésfanról szedd le:D
és mondta,ha hazamegy akkor meg is nézi....de legközelebb nem engedem,hogy más feliratot szedjen le,mondom,hogy nézze a szokesfan-t:)
am. majdnem kapott egy pofont is ,mert felidegesített :D

ja értem...rendes felirat...arra mi is várunk;)
am. ha kell vmi segítség...(angolul nem tudok ) de legyen bármi,ha tudok segítünk úgyis...csak szólj:)

gyurixkusz, 2009, április 22 - 17:45

Lalee:
én irtam a rendszámosat, és nem kritizálni akartalak ezzel csak felfigyeltem rá és gondoltam közlöm!:) A képen 'L'volt a szövegbe pedig 'O'-t mondott Linc. szóval ez egyértelműen Linc hibája!:)
Várom a következő remek feliratot! mert amik más oldalakon voltak..... hát.... elég halvány munka volt...:)

További kellemes napot! és várjuk a pénteket!:)

Lac99, 2009, április 20 - 19:09

Én meg mindig türelmesen üldögélek és várom a 720p-s időzítést. :-) Mert akkor se fogom megnézni felirat nélkül. :-D Túl kényelmes és lusta vagyok.

sanyee1011, 2009, április 20 - 19:34

Én nem birnám ki...addig nézném angolul:D

fernando Sucre, 2009, április 20 - 20:02

Kedves Lalle
mielőtt gyanusítanátok nincs közöm a másik felirathoz!
Nah szóval az a másik felirat s eolyan szar ahogy te mondod mert én megnéztem azzal is (lehet hogy van azon kívül is egy amiről ti ebzséltek de amivel én néztem nem volt egyáltalán szar) nah scak anyit szeretnék hogy megnéztem a tieddel is meg azzal is és nem sok klönbség volt benne mármint a léyneg ugyan az igaz a másikba találtam egy két hibát pl az autó helyett az volt irva hogy atuó vagy ilyesmiket a tiedbe nem találtam hibát de sztem egyikőtök é se szar csak a tied picit később lett kész és kihagyások s evoltak a másik feliratba minden volt fordítva ott is! tehát se azt se a lalee ét ne fikázzátok örüljetek hogy van! Am szinkronosan rtlen mikor vetítik nyáron vagy szeptemberben?

Lalee, 2009, április 20 - 23:27

Látod, ez a baj!
Valaki megcsinál egy feliratot - úgy hogy tudja jól, hogy más is készít hozzá egy igényesebbet-, felteszi a netre, és elterjed, mindenki azt tölti le.
Nem akarlak bántani, de ha azt mondod rá, hogy jó, akkor nem igazán tudsz angolul, és nem igényed, hogy magyarul is érthető legyen.

Abban a feliratban:
- hiányoznak az írásjelek,
- hiányoznak mondatokból szavak,
- tele van elgépelésekkel,
- nincsen szám-személy egyeztetés,
- nem jól van ragozva,
- egészében magyartalan,
- nincsenek tördelve a sorok, az időzítés is 'szuper'
- nincsen kohézió/összefüggés helyenként a sorok között, közben azok egyben lévő mondatok, gondolatok,
- helyenként a szó szerint fordításból elég érdekes dolgok kerekednek ki, amik értelmetlenek, vagy csak szimplán hülyeség (kb mintha egy fordító-program csinálta volna).

És ezért szerintem kijelenthetjük, hogy ha valaki egy ilyen felirattal néz valamit, nem is azt a filmet nézi, amit a készítők megalkottak. Biztos, hogy az enyém se tökéletes, de nem is lehet az, hiszen pár órás munka, és nem töltök vele egy-két napot, de én se csináltam meg lassabban sokkal, mint ők, csak később kezdtem, mégis fényévekkel jobb.

sanyee1011, 2009, április 20 - 23:33

100%-ban igazad van...
na de....tényleg ne törődj velük:)
azokkal törödj akik értékelik a munkád...:)

HorsePower, 2009, április 20 - 20:31

Köcce a feliratot!

valkea, 2009, április 20 - 20:58

Valaki leírná nekem azt a mondatot angolul, miszerint "Úgy véljük, itt rituális csirkegyilkolás folyik!" Még ma is ezen röhögökXD Köszönöm előre is.
"Are you in or not?"

sanyee1011, 2009, április 20 - 21:05

"We're referring to ritual Slaughters of chickens."

:D

valkea, 2009, április 20 - 21:08

Köszönöm:)
"Are you in or not?"

sanyee1011, 2009, április 20 - 21:19

ez 3 gomboc fagyidba kerül:D

valkea, 2009, április 21 - 20:44

Vérízű jó lesz?:P
"Are you in or not?"

sanyee1011, 2009, április 21 - 23:31

te véred? akkor jöhet kb. 5-6 liter...szomjas vagy:)
na?:D vagy maradsz a fagyinál?:D

valkea, 2009, április 22 - 17:36

Rituális csirkegyilkosság, nem? Tehát evidens, hogy csirkevéres lesz:P
De milyen lehet a rituális csirkegyilkolás? Egy pap elvágja a csirke torkát, míg a többiek ütemesen "Hamhamhamham"-ot mondanak, aztán a szertartás után csirkehúst esznek, mert azt már nem kell feláldozni Kzt istennőnek...?
"Are you in or not?"

Frank, 2009, április 20 - 21:23

Köszi a gyors feliratot! Bár ezt tegnap is megírtam, de nincs itt, így még1szer leírom.

Scofield_, 2009, április 20 - 21:49

Azért (már nem belefolyni akarok a vitákba), de ha valaki kiritkát ír (ez esetben a kritika negatív, az írója pedig Qantuum...), nem árt, ha legább tisztában van 1-2 (tényleg!!) alapvető angol nyelvi szabállyal: pontosabban, arra akarok utalni, hogy az amerikaiak/angolok nem magáznak, csak tegezés létezik (és mennyivel jobb, mint nálunk:) )... no mind1.

Keep your friends close, but your enemies closer.

katharina, 2009, április 20 - 22:57

Köszi a feliratot.
Szombaton legyen magánélete az embernek!-aki nem bír várni,aludjon egyet ebéd után...vagy valamivel üsse agyon a 7végét-.
Köszi Lalee,hogy te ránk gondoltál,s nem pihentél.

"Élj úgy, hogy a saját világodat éld!"
TsóKati

chetory, 2009, április 21 - 10:12

Én egyszerűen nem értem, hogy a Prison Break felirattal kapcsolatban miért kell mindig cirkuszolni. Nincs még egy olyan sorozat, aminek a felirata körül ennyi balhé lenne.
Aki megnézi az előzéssel, az nézze azzal, de hagyja békén Laleet, akik tisztességgel és jó minőségbe megcsinálja a feliratot, és nem azért hajt, hogy minél előbb kész legyen, hogy elmondhassa, hogy ő a fasza gyerek, amiért hamar kész lett. Miért kell mindenki kedvét elvenni a felelősségteljes feliratkészítéstől?

pokfazon, 2009, április 21 - 13:41

Szerintem jó volt a Lalee fordítása. Arra visszatérve, hogy tegeződtek a szereplők a Scylla után nyomozó csapatban most a részben, az egy ilyen helyzetben már természetes dolog szerintem ennyi idő után köztük.

susie, 2009, április 21 - 19:05

Én nagyon hálás vagyok a fordításért.
Számomra teljesen elképesztő, ha valaki fikáz egy ilyen teljesen önzetlen tettet. Ha ez velem fordulna elő, biztos beintenék és többet nem pazarolnám a drága szabadidőmet....:((
Csak remélem, hogy Lalee nem így gondolja.:))))

colon3l, 2009, április 21 - 22:13

Ha már felirat. A 4x17 elején, amikor az előző részekből adnak vissza jelenteket. Van egy jelenet, mikor megérkezik Sara a dzsippel. Akkor hangzik el, ha jól hallom: "Michael, we've got to get out of here!", én úgy hallom, mintha Lincoln hangja lenne. Ami fura tekintve, hogy ott sincs. Egyébként 4x16-ban is benne van. Ez másnak is feltűnt vagy én hallom félre?

pokfazon, 2009, április 21 - 23:01

azt a kocsiban ülők valamelyike mondja, akik Scofield-ot üldözik, mikor látják, hogy Sara mindjárt beléjük megy kocsival, hogy "ki kell jutnunk innen", csak kissé hülyén van megfogalmazva. Nem Michael van az elején, hanem valami egy szótag, talán egy másik név...

Sabaton, 2009, április 21 - 23:17

Jaja, szerintem is, talán Ferguson mondja, hogy 'we've to get out of here!'. A 4x16-ban nem fordították le magyarra ezt. Habár tényleg úgy hallatszik, hogy Michael, de nem azt mondja. Meg volt itt a rendszámos kérdés is, jópárszor visszahallgattam, és szerintem L-t mond Linc, csak kicsit furán mondja, és először tényleg O-nak hallatszik, de szerintem L.
A feliratot én is köszönöm, mint a többiek, habár én még nem néztem meg a Lalee-s felirattal, csak angollal.

heppeti, 2009, április 22 - 07:42

Lalee

Köszi a feliratot! Szép munka, ne törődj senkivel aki fikáz, csináljon jobbat! A felirathoz gratulálok, és mégegyszer köszi!

A rész nagyon jó volt, kiváncsi vagyok mit hoznak ki a történetből!:D

zoralgyerek, 2009, április 22 - 18:35

Kicsit késve de köszönöm a feliratot! (HATALMAS köszi lenne ha kicsit esetleg elöbb tudnál feliratot adni a köv részhez.) De nemcink ha nem csak kicsit késös volt ez!
Elözö feliratok 6-7-8ora között megvolt! Nc h kicsit késöbb adod le csak mégis jo lenne ha minél hamrabb pb-zhetnék!

Köszönöm! Peace!

SmOok EliTe GárDa üdvözöl!

Kinguccia, 2009, április 22 - 23:10

Lalee, köszönjük szépen a minőségi feliratot! :-)

Ágica, 2009, április 23 - 21:44

Én is nagyon köszönöm a feliratot!
Ez zárójel, de mivel nem fórumozok ideírom. Köszi PBaddict a The Sisterhood Of The Traveling Pants 2 feliratát, remek munka!